viernes, 27 de enero de 2012

¡Qué duro es ser occidental!

    Resulta llamativo descubrir lo tiernamente cercanas que se muestran algunas canciones para con una realidad fría que lleva patente en las calles desde mediados del siglo pasado, y que aún hoy sigue estando de rabiosa actualidad: Las atrocidades de la forma de vida occidental, excesivamente pendiente del reloj y con su particular creación de monstruos humanos como si de una fábrica con su propia línea de producción se tratara.
    He elegido cuatro (que se presentarán en el blog por tandas diferentes) por varias razones. La primera, porque todas ellas me encantan, tanto por el estilo musical que abarcan como por los propios artistas, que me llenaron la cabeza de pájaros en mi época de adolescente y que, en la actualidad, me continúan poniendo los pelos de punta cada vez que los escucho. En segundo lugar, porque las letras son directas, llanas y precisas, dejando a un lado los sentimientos y sentimentalismos y desnudando con crudeza cada una de las situaciones que abarcan y tocan. Y en tercer lugar, porque todas y cada una de ellas despiertan en mí un espantoso crisol de imágenes y sensaciones que me llevan desde la ira hasta la piedad, pasando por el miedo y llegando hasta el punto de preguntarme si la venganza serviría de algo si me ocurriera alguna de esas atrocidades.
    Empezaremos por la VIOLACIÓN, a través de la canción "The Boiler". La mayoría de esos monstruos mencionados antes (no hacen falta que lleguen a la perniciosa y lamentable altura de Ted Bundy) necesitan hacer daño física, psíquica y sexualmente hablando. Existen muchos de esos monstruos; los generan las guerras, las crisis políticas, las económicas y las sociales, la falta de identidad, la masificación humana, la indiferencia, la evasión permanente, la ingratitud, la ausencia de niñez, y, en un grado ínfimo, la maldad arraigada en algunas almas podridas por completo. La mujer de esta espeluznante historia es víctima de uno de esos monstruos. La vieja "tetera" sale de compras un sábado y se topa con un maromo que la invita, la corteja y le hace sentir algo más femenina. Pero cuando él insiste en seguir todo el día con ella, la mujer prefiere irse y el obtuso unineuronal no sólo la retiene porque la tiene mentalmente pillada (tal es la falta de autoestima de ella), sino que el muy bestia la acaba forzando hasta la saciedad.
    La historia, escrita por Joyce, Leyton, Summers J., Summers N., Rhoda Dakar, Barker, y Owens (o lo que es lo mismo The Special AKA y la señora Rhoda Dakar) está perfectamente descrita, hasta el punto de que incluso los que no tengan ni la más remota idea de inglés se enterarán de todo y notarán cómo la angustia les atenaza al final del tema. Pero lo verdaderamente llamativo está en el contraste del ritmo musical con lo atroz de lo que se narra. Ritmos jamaicanos, una mezcla de Ska tardío de los 80 del siglo XX y Calipso quebrado con base de vientos y timbales de sintetizador de fondo y el constante soniquete del organillo, que no deja de tocar, ni siquiera cuando Rhoda Dakar profiere tales berridos de horror que cualquiera pensaría que el idiota no-hombre la está forzando en ese instante. Unos gritos que la música acaba por apagar con esa indiferencia tan occidental por lo genérico y esa estúpida visión de que el mundo sigue girando te pase lo que te pase. Quizá sea cierto o quizá no lo sea, pero a esa mujer de la canción eso siempre le estará pasando "el pasado sábado". Aquí reproduzco parte de lo que he bicheado por Internet sobre esta canción de 1982 y también la letra:


Portada del single aludido de 1982.


The Boiler


Bien .. there are obviously a LOT of songs that touch me, but very few bring me soobbing hysterically to tears. (Es evidente que hay un montón de canciones que me tocan, pero muy pocas me llevan a llorar con histeria).
This one did more than that the first time I heard it. (Ésta lo hizo más que la primera vez que la oí).
The first time I heard this song was in my room late at night in almost complete darkness about a week and a half after my 19th birthday. (La primera vez que escuché esta canción fue en mi habitación por la noche en una oscuridad casi completa, aproximadamente una semana y media después de mi decimonoveno cumpleaños).
It had been over two years since I'd been raped and I still hadn't admitted it to myself. (Habían pasado más de dos años desde que me violaron y todavía no me lo había admitido a mí misma).
Anyway... (De todos modos)...
I was lying there in bed listening to a tape that my new boyfriend{1} had given me on our first date. (Yo estaba tumbada en la cama escuchando una cinta que mi nuevo novio {1} me había dado en nuestra primera cita).
He'd made me a mix tape of various Ska songs because I'd told him that I wasn't too familiar with it. (Él me había confeccionado una cinta con mezcla de varias canciones de Ska, porque yo le dije que no estaba muy familiarizada con ese estilo).
I had just listened to "Ghost Town" by the Specials (which I still rate as one of my favorite songs EVER) when I heard this very eerie warbling coming from the speakers... (Acababa de escuchar a "Ghost Town" de The Specials (que todavía considero como uno de mis temas favoritos de siempre) cuando empecé a escuchar esos extraños trinos procedentes de los altavoces) ...
a saxaphone sounding like a cat screeching.. (un saxofón que suena como un gato chillando) ...
and then a woman speaking rhythmically to a hypnotic beat. (y una mujer hablando rítmicamente a un ritmo hipnótico).
After you read the lyrics... (Después de leer la letra) ...
I think you'll understand why I ended up screaming hystericallly on the floor oin a fetal position crying over what I'd lost so long before. (Creo que me vas a entender por qué acabé gritando histéricamente en el suelo en posición fetal, llorando por lo que había perdido hacía mucho tiempo).
I know a lot of people who say it's sick that I listen to this song fairly often... (Conozco a un montón de gente que dice que es enfermizo que yo escuche esa canción con bastante frecuencia) ...
... ... I call it cathartic. (Yo lo llamo catarsis).
{1}Yes.. {1} (Sí). .. the infamous exfiance (el infame exnovio)

La letra:


I went out walking last Saturday  (Me fui a dar un paseo el sábado pasado)
I was getting some gear (comprando algunos trapitos)
And this guy offered to pay (y el tío ése se ofreció a pagar)
"Who's the hun?" ("¿quién es el amorcito?")
I think to myself (pensé para mí misma)
For so many years I've been left on the shelf (durante demasiados años me habían abandonado en el estante)
An old boiler (una vieja tetera)
And then we went walking (y entonces nos fuimos caminando)
Back down the high street (de vuelta calle abajo)
And I felt really proud (y me sentí realmente orgullosa)
'cause he looked so neat (porque parecía tan real)
He was a real hard man, (era un machote de los de verdad)
Tough as they come (rudo desde el momento en que se me acercó)
He said I was cool but, (me dijo que yo era guay pero)
I still felt like (todavía me sentía como)
An old boiler (una vieja tetera)
He bid me come out (me ordenó que saliera)
How could I say no? (¿cómo le iba a decir que no?)
He said "Meet me at eight, (me dijo: "nos vemos a las ocho,)
round at my place, you know?" (cerca de mi casa, ¿sabes?")
With my new gear on and a blow dried hairdo (con mi nueva ropa y un golpe de peinado)
But in my mind I knew (pero en mi interior sabía)
I was still (que todavía era)
An old boiler (una vieja tetera)
We danced all night long (bailamos toda la noche)
To a nice steady beat (con un buen ritmo constante)*
But my hair went to frizz in the terrible heat (pero el pelo se me fue al garete con el terrible calor)
My mascara ran and so did my tights (mi maquillaje se corrió al igual que mis medias)
Confirming in my sight (confirmándome a ojos vista)
I must be (que debo de ser)
An old boiler (una vieja tetera)
So we came out this club (así que nos fuimos de ese club)
Hot and sweaty (calientes y sudorosos)
'cause we'd been dancing all night (porque estuvimos bailando toda la noche)
And he says to me (y me dijo)
"Well babe, what you doing then?" ("bueno, nena, ¿qué vas a hacer ahora?")
"Well, I think I might get a cab" ("bueno, creo que podría tomar un taxi")
I said casuallly (dije como quien no quiere la cosa)
"Oh no, no, come back to my place, I only live just 'round the corner, you can go home in the mornin' y'hear?" ("¡Oh no, no! Vuelve conmigo a casa, vivo justo a la vuelta de la esquina, puedes volver a tu casa por la mañana, ¿me has oído?")
"Well, I don't think so. I mean, I've only known you a day, it's a bit soon, isn't it? Gimme a ring sometime, yeah?" ("Bueno, creo que no. Quiero decir que te conozco desde hace sólo un día, y es un poquitín pronto, ¿no? Dame un toque un día de estos, ¿vale?")
But then he start to get mad (Y de repente empezó a volverse loco)
"Listen 'ere, Girl. I bouoght that gear you got on, I paid you in here tonight bought you all them drinks and now you wanna go home I should've been feedin' you cocoa" ("escucha, tía. Te he comprado el trapo que llevas. Te pagué la entrada al local y todas las bebidas y ahora te quieres ir a casa, cuando tendría que estar dándote cacao")
And then he stormed off (y se largó furioso)
Well I felt all right like, (me había sentido tan bien)
Well you would, wouldn't you? (como lo hubieras hecho tú, ¿no es así?)
So I ran after him (así que salí corriendo detrás de él)
Caught him up (le agarré del brazo)
There we are walking down the street 'bout (y nos pusimos a andar calle abajo a)
Hundred mile per hour (cien millas por hora)**
Arm in arm (brazo con brazo)
No talking (sin hablar)
Atmosphere you coulda' cut with a knife (el ambiente se podía cortar con un cuchillo)
There was no one about (no había nadie alrededor)
Nothin to take your mind off it you know? (nada con lo que ocupar tu mente, ¿sabes a qué me refiero?)
No cars, not even the occasional stray animal (ningún coche, ni siquiera un ocasional animal callejero)
It was cold and (hacía frío y)
The winds whistling through the trees (el viento silbaba entre los árboles)
Blowin newspapers against me legs so I tripped as I tried to keep up with him (arrastrando papeles de periódico contra mis piernas, por lo que tropecé mientras trataba de seguir su ritmo)
There was all of these alleyways and railway bridges (estaban todos esos callejones y puentes de ferrocarril)
Stink of piss (hediendo a meado)
Then all of a sudden (entonces, de repente)
He grabbed hold of my arm (me aferró fuertemente del brazo)
And he start dragging me up one of these alleyways (y me empezó a arrastrar hacia uno de esos callejones)
And he starts hittin me reallly hard against the face you know? (y me empezó a golpear realmente fuerte en la cara, ¿sabes?)
He was hittin' me (me estaba golpeando)
And grabbin' at me (y me aferraba con fuerza)
And it was awful 'cause he was so big (y era horrible, porque él era tan grande)
Hittin' me he was (golpeándome estaba)
And tearin' at my clothes (y desgarrándome la ropa)
And there was nothing I could do I was helpless (y no había nada que pudiera hacer; estaba impotente)
And then (y entonces)
HE TRIED TO RAPE ME (TRATÓ DE VIOLARME)
And there was nothing I could do (y no había nada que pudiera hacer)
So all I could do was scream (así que lo único que podía hacer fue gritar)
NOOOOOOOO!
NOO!
LEAVE ME ALONE!!!!! (¡¡¡DÉJAME SOLA!!!!!)
NOOOOO!!
NOOOOOO!!!!
NOOOO!!!
PLEASE STOP!!! (¡¡¡¡¡POR FAVOR, PARA!!!!!)
NOOOOOOOO!!!!!!!!!
NOOOOOOOO!!!!!!!

*También podría aludir al Rock Steady Beat (similar al Ska de los 60').
**Unos 160 kilómetros por hora.


Escuchadla, por favor, aunque os advierto de antemano de que es bastante, bastante dura:

No hay comentarios:

Publicar un comentario