lunes, 4 de abril de 2011

Un consejo de oro




Nada mejor que mirar al problema con humor gráfico (en el sentido de que es real el dolor que produce mantener una hipoteca, ¡je, je, je!)
     Estimados jóvenes: En la vida la experiencia es un grado. Así que permitidme, sin que sirva de precedente, que os dé un consejo que va a cambiar radicalmente vuestra vida (a mejor, of course).
Ni se os ocurra, oídme bien, ni se os ocurra compraros un piso.
     Os lo dice alguien que tiene ubicada la argolla fuertemente asida al gaznate asfixiando todos mis deseos, nublando mi futuro, agotando mi presente.
     El patrimonio es un cuento, un bulo, una falacia, una falsedad, un holograma, algo intangible que se viste de humo cobrando una forma irreal. No es nada, como la arena fina que se escapa entre las manos y sólo deja polvo seco entre los dedos. Es tiempo y dinero perdido. No hay, en ningún caso, que aferrarse a esa errónea  fantasía de que quien posee algo tiene dominado el destino; su destino. Es más bien al contrario.
Supone hipotecar tu vida y tu alma, poniendo tu cuerpo al servicio del verdadero y único poder fáctico que mueve el mundo: los bancos y cajas (aunque a éstas les quede ya muy poquito de vida). Ese dinero que se entrega es como un garfio ardiente que se clava en las carnes más íntimas e interiores del ser humano, y cuanto más tiras para liberarte, más te retiene y su presa se hace más fuerte.
     Es francamente doloroso. Tanto o más que el símil expuesto. Le entregas tu existencia a unos seres abominables, ajenos, lejanos, impersonales, inhumanos, de ojos blancos como los zombies de las películas, que no hablan más que de dinero (ése que te chupan hasta dejarte en los huesos marchitos).
     Si de verdad queréis pedir un crédito (divina palabra para los que habitan en los nueve círculos del Hades) a uno de esos desalmados e infernales establecimientos, que no sea a cambio de cuatro paredes y un techo en propiedad.
     Sed libres, pagadle una cantidad (siempre menor al de una hipoteca) a alguien que ya sea esclavo de sus bienes y vivid de alquiler.
     Y luego ese dinero que habéis pedido al banco que sea para algo que realmente enriquezca vuestra alma y merezca la pena: un viaje sin retorno al rincón del planeta donde todavía la humanidad es fresca; una guitarra con la que demostrar al mundo que la música es el único lenguaje puro de esta existencia; un proyecto de película con la que asombrar y despertar todo tipo de sentimientos y sensaciones; un paso más allá para formarse a un nivel de especialización que te permita mirar el entorno desde múltiples perspectivas; ese libro que va a cambiar el Siglo XXI...
     Pero nunca, nunca, nunca, nunca os compréis un piso, que es la jaula de la esencia humana.
     Otro día hablaremos de mis grandes amigas las entidades financieras.


Madness, como grupo plagado de individualidades, gestó, compuso y cantó este tema titulado "Our house", que se supone es un lugar físico donde cada cual puede hacer lo que considere al estilo del clásico de Frank Capra "You can't take it with you" (Vive como quieras), de 1938. Muy recomendable, de veras. Aunque por la temática de la letra, más parece un tramo de "The Hours" (Las horas), que hizo Stephen Daldry en 2002. Muy amarga, pero real hasta el tuétano.


Letra y traducción
Our house (Nuestra casa)

Father wears his Sunday best (Papá lleva la ropa de los domingos)
Mother's tired she needs a rest (Mamá está candada y necesita un descanso)
The kids are playing up downstairs (los niños juegan en la planta de abajo)
Sister's sighing in her sleep (La hermana suspira perdida en su ensueño)
Brother's got a date to keep (El hermano tiene una cita)
He can't hang around (no puede perder el tiempo)

Our house, in the middle of our street (Nuestra casa, en medio de nuestra calle)
Our house, in the middle of our (Nuestra casa, en medio de nuestra)

Our house it has a crowd (Nuestra casa acoge a una multitud de gente)
There's always something happening (Siempre está ocurriendo algo)
And it's usually quite loud (y, por lo general, muy escandaloso)
Our mum she's so house-proud (Nuestra mamá es tan primorosa con su casa)
Nothing ever slows her down (nada puede frenarla)
And a mess is not allowed (y no se permite el desorden)

Our house, in the middle of our street (Nuestra casa en medio de nuestra calle)
Our house, in the middle of our (Nuestra casa, en medio de)

Our house, in the middle of our street (Nuestra casa en medio de nuestra calle)
(Something tells you) [Algo te dice]
(That you've got to get away from it) [que te tienes que largar de allí]
Our house, in the middle of our (Nuestra casa en medio de nuestra)

Father gets up late for work (Papá se levanta tarde para ir a trabajar)
Mother has to iron his shirt (Mamá le tiene que planchar su camisa)
Then she sends the kids to school (luego manda a los niños al colegio)
Sees them off with a small kiss (Se despide de todos con un besito)
She's the one they're going to miss (es a la única a la que van a echar de menos)
In lots of ways (de muchas maneras)

Our house, in the middle of our street (Nuestra casa en medio de nuestra calle)
Our house, in the middle of our (Nuestra casa en medio de nuestra)

I remember way back then when (Recuerdo de toda la vida cuando)
Everything was true and when (todo era verdad y cuando)
We would have such a very good time (teníamos tan magníficos momentos)
Such a fine time (era una época maravillosa)
Such a happy time (era una época feliz)
And I remember how we'd play (Y recuerdo cómo solíamos jugar)
Simply waste the day away (tan sólo para pasar el día)
Then we'd say (Y entonces dijimos)
Nothing would come between us (que nada se interpondría entre nosotros)
Two dreamers (dos soñadores)

Father wears his Sunday best (Papá lleva su ropa de los domingos)
Mother's tired she needs a rest (Mamá está cansada y necesita un descanso)
The kids are playing up downstairs (Los niños juegan en la planta de abajo)
Sister's sighing in her sleep (La hermana suspira perdida en su ensueño)
Brother's got a date to keep (El hermano tiene una cita)
He can't hang around (no puede perder el tiempo)

Our house, in the middle of our street (Nuestra casa, en mitad de nuestra calle)
Our house, in the middle of our street (Nuestra casa, en mitad de nuestra calle)
Our house, in the middle of our street (Nuestra casa, en mitad de nuestra calle)
Our house, in the middle of our (Nuestra casa, en mitad de nuestra)
Our house, was our castle and our keep (Nuestra casa, era nuestro castillo y nuestro guardián)
Our house, in the middle of our street (Nuestra casa, en mitad de nuestra calle)
Our house, that was where we used to sleep (Nuestra casa, allí era donde solíamos dormir)
Our house, in the middle of our street (Nuestra casa, en mitad de nuestra calle)
Our house, in the middle of our street (Nuestra casa, en mitad de nuestra calle)

2 comentarios:

  1. Pues lo podías haber dicho antes tronco.... Bien dicho, bien escrito. "A Dios pongo por testigo que nunca más volveré a firmar una hipoteca"

    ResponderEliminar
  2. ¡Ja, ja, ja! Lo siento Mr. masflain. No pude hacerlo antes, porque no tenía ni la más remota de cómo elaborar un blog (o ni siquiera si realmente tenía ganas de hacerlo). Si te das cuenta, es lo primerísimo que elaboré nada más nacer la criaturita.
    Muchas gracias por participar. Creí que estas cosas no las leía nadie...

    ResponderEliminar